Ne confiez pas vos traductions à une machine
Que ce soit en marketing, en politique ou en amour, avoir le mot juste au bon moment est important. Chaque pays, chaque région, chaque métier a dans ce domaine ses habitudes et ses spécificités. Utiliser le mot, ou l’expression-clé exact vous permet d’être bien compris.
Quand le travail de rédaction est bien fait, quel dommage alors de confier sa traduction à un algorithme. Et parler ainsi à son voisin dans un jargon incompréhensible!
Un exemple
Sur Twitter, vous avez 140 caractères tip-top pour vous faire passer votre message. Pas un de plus, pas un de moins. Raison de plus pour ne pas les gaspiller. Quel est l’enjeu? Il y en a un qui ne vous sautera sans pas aux yeux, nous parlons ici de votre référencement naturel (SEO). En matière de SEO le travail des mots ou expressions clés est la clé du succès. Si, au moment de la traduction vous n’êtes pas attentifs, vous perdrez tout le bénéfice de ce travail de fourmi et qui porte sur le long terme pour vous amener visibilité et image de marque.